2022 Conference Schedule – February 23

All times are in IST (Israel Standard Time) - GMT+02

Register for the conference!

 

 


 

10:00-10:40 The Work of the Academy of the Arabic Language (He) - Amina Hassan, Science Secretary of the Academy of the Arabic Language

מפעל האקדמיה ללשון הערבית – אמינה חסן, המזכירה המדעית של האקדמיה ללשון הערבית

 

10:40 - 11:40 Translators and Editors  - The Laughter and the crying (He) - Immanuel Lottem

מתרגמים ועורכים - הצחוק והבכי – עמנואל לוטם

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

היחסים בין מתרגמים לבין עורכים מטעם הוצאות הספרים מורכבים ומסובכים מאוד. בהרצאה זו יתוארו מיניהם השונים של בני הסוג Editorius ויובהרו יחסיהם השונים והמשונים עם המתרגמים.

[/bg_collapse]

 


 

11:40 - 12:30 Breakout Rooms

 


 

12:30 - 13:20 DEMONS REDEEMED - Magic, Medicine and Monsters in Ancient Egyptian religious practice. - Adele Shapiro

 


 

Track I (Moderator: Gila Ansell) Track II  (Moderator: Eliezer Nowodworski)

13:30-14:30 Literary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders – Petra Rieker

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" expand_text="Show More" icon="arrow" collapse_text="Show Less" ]

Session Description:
This session will explore frequent challenges faced by literary translators. Literary translators must capture tone, voice, rhythm, dramatic structure, themes, rhetoric, and historical context to effectively introduce new readers to a work of literature. Often, linguistic rules cannot be strictly applied. Real-world and theoretical examples will be used to illustrate when and how to make interpretive decisions and how to maneuver within a spectrum of choice that has fuzzy borders.

Petra Caroline Rieker, is an accomplished freelance journalist and published
translator of six works of fiction and translation reference. Specializing in
English > German, she is the owner of The Art of German Language, a
translation and tutoring practice, and publisher of a blog which explores the
nuance of translating creative works
(www.TheArtofGermanLanguage.com/petras-blog). She served four years on
the Board of Directors for the Delaware Valley Translators Association, a
chapter of ATA. She holds a Major in Business Administration from the Otto-
Friedrich University in Bamberg, Germany and is a certified Public Relations
Consultant (DAPR).

http://www.TheArtofGermanLanguage.com

[/bg_collapse]

14:40-15:00 Demystifying Standards - Gabriela Escarrá and Dolores Guiñazú[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

Translation services have become increasingly sophisticated and more technological over the years.
ISO Standards are great resources to cope with this evolution and, at the same time,
to offer quality services. However, ISO standards of best translation practice are not well-known and applied by many linguists. This session will give an overview of translation industry standards that can help translators follow recommended processes and differentiate themselves when providing their services.

 

Dolores and Gabriela are Sworn Certified Translators who work for agencies and direct clients all over the world. They have been lecturing on Quality Management and Standards in the US (the ATA62 Annual Conference in Minneapolis 2021, the University of Massachusetts in Boston, the 58th ATA Annual Conference in Washington, DC, the Florida International University in Miami), Europe (the BP18 Conference in Vienna), and Latin America (the 5th International Conference of Copyeditors in Colonia, Uruguay), among others.

[/bg_collapse]

13:30– 14:10 Writing translation content posts – the why and how – Stephen Rifkind

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

Writing translation content posts – the why and how

Stephen Rifkind will present the marketing advantages of producing content articles and provide tips on producing and publishing informational posts.

Stephen Rifkind has been a translator for some 15 years, working from Hebrew, French and Russian into English. both American and British. He specializes in legal and financial material as well as official documents. He is half American, half French and has lived in Israel for some 30 years. His education is eclectic: BA in Russian Studies from UC Santa Cruz, went to law school at the University of Oregon, teaching credentials in French from Portland State College and an MBA from Leicester University in the UK. He also has been teaching English at the Braude School for Engineering in Israel for 25 years. He says “I have the privilege and curse of being able to live in three different countries without belonging 100% to any of them.”

[/bg_collapse]

 

 

14:30 – 15:10

Professional Promotion Strategies “ The Canadian Model- Dominique Bohbot

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

For the translation market to grow and thrive, we must do more than just defend the status quo, seek visibility, manage technology and remain competitive. We must all come together,  translation company owners, freelancers, subcontractors, salaried translators, students, and work proactively to position translation in a coordinated and compelling way as a crucial, engaging profession. This talk offers effective and far-reaching solutions, from a Canadian perspective, that decisionmakers at all levels of the language industry can implement to encourage a change in perspective, introduce an innovative vision, foster reverse networking and lay the professional groundwork for an updated value proposition for clients nationally and abroad.

Dominique Bohbot, Head of professional training at University of Montreal, Department of linguistics and translation is a certified translator, certified writer, certified editor and certified trainer. She has worked as a manager, linguistic services at TMX Group (Toronto Stock Exchange and affiliated companies), where she led the successful integration of translation services as the financial terminology hub in Canada, which made her group finalist of the 2014 French awards of the Office Québécois la langue française. During three terms, she has chaired the Association of Linguistic Services Managers, which awarded her the distinction of honorary member; she currently chairs its Committee for the promotion of Canadian language services. One of her major appearances occurred in 2017 at the Canadian House of Commons, where she stood and talked for the promotion of translation. Engaged in professional best practices, she has brought her expertise to Editors Canada for their French certification program. In 2018, she was awarded the Merit Award of the Quebec order of certified translators, terminologists and interpreters for her outstanding contribution to the recognition of professional translation. As a sought after expert, she regularly talks as a guest speaker on several forums and conferences in Canada, the US, Europe and Latin America.

[/bg_collapse]

 


 

 15:10 – 16:00

Breakout rooms

Including - 15:15 - Let's Meditate Together with Anna Lewoc guided meditation - 15 minutes (Use the Track I link)

 


 

Track I (Moderator: Gila Ansell) Track II  (Moderator: Micaela Ziv)
16:00 -16:20 Augmented Interpreting. How Artificial Intelligence Is Reshaping Multilingual Spoken Communication - Francesco Saina

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

Technology, digital tools, and machine learning are profoundly impacting multilingual communication and reshaping language transfer processes. Information and communication technologies enable novel interaction patterns, thus redefining the industry of language services with the rising relevance of language data and assisting engines. Multilingual natural language processing and computational linguistics are among the driving areas of the ongoing artificial intelligence revolution. Besides, the latest advancements in automatic speech recognition and spoken translation may push the boundaries of new ‘augmented’ use cases. This lecture will offer an overview of the current landscape in interpreting technology and envisage potential paths for forthcoming scenarios. submitter_bio: Francesco Saina is an Italian linguist working with English, French, and Spanish. He is a specialized translator in the fields of medicine and audiovisuals, and an interpreter for institutions and businesses. He is also a university professor of translation, interpreting, and language technology at SSML Carlo Bo and SSML San Domenico in Rome, Italy. His research activity focuses on computer-assisted translation and interpreting, applied linguistics, innovation, and training—at the intersection of theoretical investigation, professional practice, and instructional implementations.

[/bg_collapse]

 

16:00– 16:40 Personal Brand: Creating a digital footprint - Mireya Perez

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

We've learned the tools and technology for RSI, so now what? Times of crisis does not have to mean times of despair; you can come out stronger. Have you ever thought about branding for your career? A professional brand is not just for products or services. Professional individuals can also take advantage of branding strategies to help create a personal brand to help boost their careers. Learn how to create a personal brand that will help showcase you and your work and make an impression that\'s sure to last you through COVID and beyond.

 

Mireya Perez has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently, she works as a K-12 school district interpreter/translator in California, where she’s led the efforts in the development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter in education. She holds a Master's of Science in Communications from Purdue University, and in February 2020, she launched the Brand the Interpreter Podcast, a platform dedicated to sharing the stories of language professionals from around the wo

[/bg_collapse]

16:30 – 17:30 Overview of translation/interpretation in K-12 school settings including COVID-19 challenges such as interpreting on Zoom - Leslie Williams

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

Abstract:  The immediate and future need for translators and interpreters is rapidly growing in the US public school system. This workshop goes over federal and state language access laws, and what school districts must do to provide competent, appropriate, and free translation and interpretation services. Next, learn about the vast range of interpretation/translation assignments in K-12 settings, job opportunities, and online reference sites. Also, discover what it takes to be a freelance interpreter/translator for school districts in the United States. Finally, find out about the recent efforts to professionalize school language interpreters and translators.
Bio:

Leslie Padilla-Williams has dedicated her professional career to interpreting and translating in K 12 Educational settings. She shares her vast experience as a district translator for over two decades through HOLA Language Services. She has provided language-specific interpreting training to thousands of bilingual school staff members.

Her unique educational background, including a Law Degree in Guatemala City, a California Adult  Education Teaching Credential, and a Translation Certificate from UCSD Extension, has contributed to her ability to provide relevant, in-the-trenches interpreting workshops. She was distinguished as  Teacher of the Year by Latino Champions and Outstanding Latina Entrepreneur by Latina  Magazine/Wells Fargo and is a recommended bilingual resource by the California Department of  Education.

[/bg_collapse]

16:50 – 17:30 Content Marketing for Translators – Nicole Koenig

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

What to write. Where to write. How to write. And anyway,
 what if nobody "likes" my stuff? What if I have 150 followers and no interaction? 
What if all my followers are colleagues?
This workshop is bringing you perspective, clarity and confidence.
You\'ll walk away with ideas - what's more, you'll walk away inspired to create content 
that attracts and connects DREAM clients.
Build an online ecosystem - and with it, a sustainable marketing strategy that will 
nurture and future-proof your business.

Nicole is the head and heart behind EcoQuent, a boutique content agency catering to 
eco brands and the circular economy.
She writes and transcreates web, marketing, and educational content and plants trees
 for every project wrap, every LinkedIn testimonial, and every presentation. 
Her goal: 1 million trees by the time she retires and creates a forest habitat 
for endangered species.
Nicole’s heart beats marketing and ethical copywriting. She helps her clients 
and fellow translators create sustainable marketing strategies for social media and web-wide.
When she grows up, Nicole wants to be Dolly Parton.
Out of office, she's a passionate dog mum, cat lady, 
bookworm, gardener, and taco connoisseur.

[/bg_collapse]

 

 

 


 

17:40 – 18:20 How I went from translator to subtitler in just a few months - Molly Yurick

[bg_collapse view="link" color="#181fa8" icon="arrow" expand_text="Show More" collapse_text="Show Less" ]

The pandemic took my tourism-focused translation business from thriving to flatlining in the blink of an eye. I used my empty work calendar to study and train to become a subtitler. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film! In this session I’ll provide a detailed timeline of the steps I followed to diversify my business and become a subtitler for the world’s largest streaming service in mere months. Attendees will gain an inside look at how to prepare and market for a career in subtitling.

 

Molly Yurick is a Spanish>English translator, subtitler, and copywriter based in northern Spain. Specializing in tourism and hospitality translation, her subtitles can be found on the world’s largest streaming service. She serves as deputy chair of ATA's Public Relations (PR) Committee and is also a member of ATA's School Outreach Program and PR Writer's Group.

[/bg_collapse]

 


 

 18:30 - 18:50 Avi Blizovski

  שפה משנה מציאות: מהתחממות כדור הארץ דרך שינוי האקלים ועד למשבר האקלים – אבי בליזובסקי, אתר הידען

Register for the conference!

Request for translation

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Invalid field data!

Successful sending of request!
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.